Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/7982
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es_ES
dc.contributorLuz María Lepe Liraes_ES
dc.creatorMariana López Durandes_ES
dc.date2023-05-03-
dc.date.accessioned2023-05-04T20:19:42Z-
dc.date.available2023-05-04T20:19:42Z-
dc.date.issued2023-05-03-
dc.identifier.urihttps://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/7982-
dc.descriptionLa emergencia de escritores en lenguas indígenas que comenzó a gestarse a partir de las últimas décadas del siglo XX en México ha caminado a la par de la búsqueda de modos para dar a conocer sus obras. Eventos públicos, talleres, festivales, transmisiones radiofónicas, plataformas digitales han sido algunos de los principales soportes para su difusión, no obstante, persiste el interés por ver su obra materializada en el formato del libro. El fenómeno de las escrituras bilingües en lenguas indígenas se traslapa con un panorama editorial de suyo complejo para la creación de cualquier tipo de libro, de modo que, a las problemáticas de desigualdad a nivel educativo, lingüístico y político, que han sido tema de discusión entre lxs escritores y otrxs agentes del libro, se suma otra de carácter editorial. En este sentido, instituciones gubernamentales, universidades, asociaciones civiles, colectivos, editoriales independientes son algunas de las instancias principales bajo las cuales ha recaído la publicación de las literaturas bilingües y multilingües en lenguas originarias. A partir de estas experiencias, ya no sólo lxs escritores, sino también las diversidades de agencias involucradas en el proceso de puesta en página se han enfrentado a diversas dificultades tanto para poder ver las obras impresas, como al momento de irles dando forma de libro. Así, esta investigación se propone ampliar en torno de estas problemáticas ligadas específicamente a la creación de libros en los que han participado la poeta Ñu savi (mixteca) Celerina Sánchez, el poeta Mè’phàà Hubert Matiúwàa, el editor Héctor Martínez y el artista gráfico e ilustrador Víctor Gally. A partir de una exploración tanto de las características materiales de sus libros como de entrevistas semiestructuradas, la propuesta aquí es ilustrar la manera en la que los cuatro (en conjunto con muchas otras personas y a modo de red) han desarrollado estrategias que les han permitido ya no solamente enfrentarse a las dificultades, sino además proponer dinámicas de edición más amables desde y para los libros bilingües de estas literaturas.es_ES
dc.formatAdobe PDFes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFilosofíaes_ES
dc.relation.requiresSies_ES
dc.rightsAcceso Abiertoes_ES
dc.subjectHumanidades y Ciencias de la Conductaes_ES
dc.subjectCiencias de las Artes y las Letrases_ES
dc.subjectTeoría, análisis y crítica literariases_ES
dc.titleOtros libros posibles: Materialidad y edición de literaturas en lenguas originariases_ES
dc.typeTesis de maestríaes_ES
dc.creator.tidcurpes_ES
dc.contributor.tidcurpes_ES
dc.creator.identificadorLODM900628MDFPRR10es_ES
dc.contributor.identificadorLELL720228MQTPRZ00es_ES
dc.contributor.roleDirectores_ES
dc.degree.nameMaestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüees_ES
dc.degree.departmentFacultad de Filosofíaes_ES
dc.degree.levelMaestríaes_ES
Aparece en: Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe

Archivos:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RI007303.pdf19.21 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.