Please use this identifier to cite or link to this item: https://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/2583
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es_ES
dc.contributorPedro David Cardona Fuenteses_ES
dc.creatorCristina Chávez Hernándezes_ES
dc.date2021-02-21-
dc.date.accessioned2021-01-07T16:57:21Z-
dc.date.available2021-01-07T16:57:21Z-
dc.date.issued2021-02-21-
dc.identifierhñähñues_ES
dc.identifierdocumentación lingüísticaes_ES
dc.identifiertextos oraleses_ES
dc.identifierrecursos didácticoses_ES
dc.identifiersegunda lenguaes_ES
dc.identifier.urihttp://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/2583-
dc.descriptionAl observar las prácticas de enseñanza de lenguas originarias en el ámbito educativo podemos notar que su abordaje ha pasado de un estatus de primera a segunda lengua, debido a que el español ha desplazado a la lengua originaria de la comunidad. Aunado a esto, la falta de recursos didácticos en lengua originaria, ha agravado la situación actual de su enseñanza. Por consiguiente, se realizó el presente trabajo con el objetivo de documentar textos orales para el diseño y desarrollo de un recurso didáctico, que apoye la lectura en lengua hñähñu bajo un enfoque de enseñanza de segunda lengua. El trabajo se realizó en la comunidad de Panales, Ixmiquilpan, Hidalgo, con la colaboración de 8 hablantes nativos. Se planteó a partir de cinco etapas de trabajo: 1ª. se recurrió al senderismo como estrategia de documentación lingüística, a través de un mapeo de rutas y recorridos, obteniendo un corpus primario consistente en una base de datos léxica en hñähñu sobre términos de flora y territorio. 2ª. se sistematizó el corpus primario del léxico. 3ª. se realizó el diseño y aplicación de instrumentos para la obtención de un segundo corpus, correspondiente a textos orales vinculados con el léxico documentado, buscando registrar tipos textuales diversos, a través de una entrevista con estímulos. 4ª se realizó la sistematización del segundo corpus, utilizando el programa ELAN para la segmentación, transcripción y traducción de las entrevistas, con lo que se obtuvieron textos escritos en forma bilingüe. 5ª a partir de los textos escritos con información sobre los usos y procesos de elaboración de productos de la flora local, se organizó la información en fichas que fueron la base para el desarrollo del recurso didáctico, que concentra en un portador textual los contenidos lingüísticos y culturales documentados sobre las temáticas de territorio y flora. Este trabajo busca aportar elementos importantes de cómo es posible vincular los productos de la documentación lingüística con la producción de materiales pedagógicos, que permitan el acercamiento a la cultura escrita y contribuyan al fortalecimiento de lenguas originarias.es_ES
dc.formatAdobe PDFes_ES
dc.language.isoEspañoles_ES
dc.relation.requiresSies_ES
dc.rightsEn Embargoes_ES
dc.subjectHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTAes_ES
dc.subjectLINGÜÍSTICAes_ES
dc.subjectLINGÜÍSTICA APLICADAes_ES
dc.titleTerritorio y flora local: Documentación de textos orales hñähñu para el diseño de materiales de apoyo a la lectura, bajo un enfoque de segunda lengua en educación primariaes_ES
dc.typeTesis de maestríaes_ES
dc.creator.tidClave CV CONACyTes_ES
dc.contributor.tidcurpes_ES
dc.creator.identificador917500es_ES
dc.contributor.identificadorCAFP881130HOCRND01es_ES
dc.contributor.roleDirectores_ES
dc.degree.nameMaestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüees_ES
dc.degree.departmentFacultad de Filosofíaes_ES
dc.degree.levelMaestríaes_ES
Appears in Collections:Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RI005642.pdf4.83 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.