Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/2497
Título : Mujer con ropaje nube de tormenta: La construcción estética de la intersección entre género y etnia en la obra de Irma Pineda y Briceida Cuevas Cob
Autor: Karina Monserrat Acuña Murillo
Palabras clave : HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA
CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS
Otro
Fecha de publicación : 30-ene-2021
Facultad: Facultad de Filosofía
Prográma académico: Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe
Resumen: intersección entre género y etnia en los poemas de las escritoras Briceida Cuevas Cob (maya peninsular) e Irma Pineda (zapoteca) y las formas en que estas construcciones son modificadas durante el acto de autotraducción al español. Para tal tarea se realizó una investigación que conjunta el análisis literario con herramientas de la etnografía y la lingüística de corpus. Mediante la entrevista semidirigida se aplicó un instrumento que permitió conocer los procesos y las reflexiones detrás de las decisiones controversiales de autotraducción de estas autoras. Posteriormente, dichas entrevistas fueron sistematizadas con la herramienta de análisis cualitativo Atlas Ti. Los poemas fueron sistematizados con los programas TagAnt, LancsBox y AntConc, donde fue posible obtener listados de frecuencia y las colocaciones de los sustantivos más frecuentes en español. A partir de ello, se realizó un análisis literario en dos partes: una primera enfocada en los modos de construcción de la intersección entre género y etnia, mediante el análisis de los sustantivos más recurrentes y sus colocaciones y la articulación de estos en los niveles cuerpo, comunidad y cosmovisión. La segunda parte del análisis consta de una discusión teórica sobre los procesos de autotraducción de las autoras, a partir de los resultados de la entrevista semidirigida y un análisis de tres decisiones controversiales y los modos en que éstas abonan a la construcción de una poética en la interseccionalidad. Las decisiones controversiales son las siguientes: 1) heterotraducción de textos de relevancia cultural, 2) mantenimiento de palabras y frases en la lengua materna y 3) autotraducción literal y no canónica en español. A partir de estos análisis entrelazados se llegaron a las conclusiones de que hay una poética en la cual la voz lírica se enuncia desde un espacio donde la pertenencia a una población originaria y a un género puede ser observado en la articulación de los tres niveles de análisis. Asimismo, se concluye que dentro de estas escrituras hay un uso intencionado de la lengua de la comunidad, que hace a las autoras deconstruir y reapropiarse de los dos sistemas literarios con la intención de equiparar su lengua materna con la lengua adquirida del colonizador.
URI : http://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/2497
Otros identificadores : Género
Interseccionalidad
Poesía en lenguas originarias
Etnia
Escrituras de mujeres
Aparece en las colecciones: Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RI005557.pdf2.01 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.