Descripción:
La lengua está en un cambio constante, desde el nivel gráfico de las palabras, hasta los niveles semántico y sintáctico. El objetivo principal del presente trabajo es describir la evolución de dos formas del francés avant ‘antes de’ y devant ‘delante de’ en sus categorías gramaticales adverbiales y prepositivas, y los cambios de acepción que han presentado. A través de un corpus de datos, se establece en qué momento las dos formas toman su acepción preferente, tal como son conocidas en la actualidad, espacial y temporal. Generalmente avant y devant son estudiadas con sus pares antónimos; por el contrario, esta tesis está enfocada a estudiar dichas formas a partir de su forma base latina ante, y su polisemia: espacial, temporal y nocional (Vandeloise, 1991) y (Levinson & Wilkins, 2006). Por la naturaleza diacrónica del trabajo, se realiza un fichado de 1001 datos de las formas avant y devant, en un corpus de textos auténticos de la lengua francesa, distribuidos en cuatro periodos: francés antiguo, francés medio, francés del Renacimiento y francés moderno (Marchello-Nizia, 1999) y (Huchon, 2002). Los datos se obtienen de la base virtual BMF (Base de données de moyen français) y de las bibliotecas virtuales Gallica y Proyecto Gutenberg. Por cada periodo, se observa y analiza la multiplicidad de formas a nivel gráfico, así como la clase del verbo asociado a la forma empleada en la frase prepositiva, también la alternancia de acepciones de las formas por periodo y, finalmente, el punto de referencia (PR) según la forma y acepción utilizadas en la oración (Melis, 2003). Los resultados obtenidos a partir del corpus han permitido identificar que el francés del Renacimiento representa una inflexión en las tendencias de uso de las dos formas con las acepciones espaciales y temporales. Se constata la preferencia de verbos de desplazamiento y de estado, asociados a las formas devant y avant, y de comunicación, asociados particularmente a avant. Los PR asociados a devant son el humano y locativo; para avant, se observa una tendencia por PR de eventos y abstractos. El francés moderno presenta un uso preferente de la forma devant, por una acepción espacial, mientras que avant tiene una marcada preferencia por la acepción temporal, tal y como se conoce hoy.