Descripción:
En este estudio se realiza un análisis exploratorio de los procesos de adaptación y traducción de los términos religiosos contenidos en un catecismo bilingüe otomí-español del siglo XIX (1834) elaborado por el sacerdote Francisco Pérez, así como la elaboración de un primer corpus de palabras religiosas del otomí del siglo XIX. Los términos religiosos contenidos en diversas obras catequéticas bilingües han recibido poca atención en disciplinas como la lingüística y la traducción, ya que ambas aportan información significativa para comprender la formación, traducción y uso de estos términos en dichas obras. El análisis de los términos encontrados en el catecismo se basó en las propuestas de Dedenbach-Salazar Sáenz (2016) y Sarion (2019) principalmente. Los términos religiosos encontrados se clasificaron y se describieron en cuatro tipos de procesos traductológicos: préstamos incorporados, préstamos adaptados, traducciones y términos que mostraron una característica híbrida. Las estrategias de traducción identificadas en estos procesos fueron tanto formales (reduplicación, paráfrasis y composición) como semánticas (metáforas, difrasismos, resemantización y ampliación de significado).