La lengua hñöñhö es la lengua indígena que se habla en el municipio de Tolimán, Querétaro. Sin embargo, como sucede con muchas lenguas indígenas, esta lengua está en vías de extinción, porque las nuevas generaciones de ñöñhos han dejado de hablarla y los pocos hablantes son analfabetas en su propia lengua. En ese contexto se lleva a cabo la presente investigación, con el objetivo principal de documentar y analizar las conjugaciones verbales en poesía hñöhñö de Tolimán Querétaro para conocer el dominio de la lengua en hablantes nativos mediante textos poéticos. El trabajo se realizó en Maguey Manso, una comunidad ñöñho del municipio de Tolimán donde todavía hay un número considerable de hablantes del hñöñho. En total se entrevistó a 20 personas de la comunidad a quienes se les aplicó un cuestionario sociolingüístico, una prueba de traducción de conjugación de verbos en presente, pasado y futuro para primera, segunda y tercera persona del singular. A los entrevistados también se les pidió traducir una serie de poesías relacionadas con la milpa y el maíz. De manera general se encontró que prácticamente todos los hablantes del hñöñhö son analfabetas en su propia lengua y sólo el 10% saben leer en su lengua materna. En cuanto al dominio de la lengua, y particularmente en cuanto al uso de proclíticos se encontró que más del 80% manejan adecuadamente los proclíticos verbales en primera persona presente y solo los manejan inadecuadamente 20%. La mayoría de la gente confunde en la segunda persona y maneja indistintamente los proclíticos o en su caso los omiten. En cuanto a la traducción de la poesía, se observó que la gran mayoría de hablantes tienen poca sensibilidad para traducir las poesías, pues no comprenden el sentido metafórico de las palabras escritos por otros. Aun así, con base a experiencias en otros estudios, se sabe que el uso de la poesía es una estrategia pedagógica para la enseñanza y aprendizaje de las lenguas. Por lo que se espera que los materiales didácticos generados durante este estudio ayuden a la revitalización de la lengua hñöñho.
Hñöñhö is the indigenous language spoken in the municipality of Tolimán, Querétaro. As occurs with many indigenous languages, hñöñhö is an endangered language, because the new generations have stopped speaking the language and the few people that still speak the language are illiterate in their own language. In this context we carried out the current research with the main objective to document and analyze the conjugations of the verbs in the hñöñhö poetry from Tolimán, Querétaro, in order to know the command of the language of the native speakers by means of poetic texts. The work was carried out in Maguey Manso, a ñäñhö community in the municipality of Tolimán where still a considerable number of hñöñhö speakers live. Totally 20 persons of the community were interviewed applying to them a sociolinguistic questionnaire, and a translation test of the conjugation of verbs in the present, past and future for the first, second and third person singular. The interviewees were also asked to translate a series of poems related to the cornfield and corn. In general terms we found that practically all the hñöñhö speakers are illiterate in their own language and that only 10 percent of them know how to read their mother tongue. With regard to their command of the language, and especially with regard to their use of the verbal proclitics we found that more than 80 percent handle appropiately the proclitics for the first person present and only 20 percent of them studies, it is well known that poetry is a pedagogical strategy for the teaching and learning of languages. Therefore, we hope that the didactic materials generated during this study will contribute to the revitalization of the handle them inappropiately. Most of the people make mistakes with the second person and handle interchangeably the proclitics or omit them. With regard to the translation of the poetry, we noticed that most of the speakers have little sensitivity to translate poetry, since they don¿t understand the metaphorical meaning of the words written by other people. Even so, based on experiences in other hñäñhö language.