Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/8937
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es_ES
dc.contributorMaría De Jesús Selene Hernández Gómezes_ES
dc.creatorJuan Manuel Cárdenas Díazes_ES
dc.date2023-06-01-
dc.date.accessioned2023-08-07T20:45:09Z-
dc.date.available2023-08-07T20:45:09Z-
dc.date.issued2023-06-01-
dc.identifier.urihttps://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/8937-
dc.descriptionEn este estudio se realiza un análisis exploratorio de los procesos de adaptación y traducción de los términos religiosos contenidos en un catecismo bilingüe otomí-español del siglo XIX (1834) elaborado por el sacerdote Francisco Pérez, así como la elaboración de un primer corpus de palabras religiosas del otomí del siglo XIX. Los términos religiosos contenidos en diversas obras catequéticas bilingües han recibido poca atención en disciplinas como la lingüística y la traducción, ya que ambas aportan información significativa para comprender la formación, traducción y uso de estos términos en dichas obras. El análisis de los términos encontrados en el catecismo se basó en las propuestas de Dedenbach-Salazar Sáenz (2016) y Sarion (2019) principalmente. Los términos religiosos encontrados se clasificaron y se describieron en cuatro tipos de procesos traductológicos: préstamos incorporados, préstamos adaptados, traducciones y términos que mostraron una característica híbrida. Las estrategias de traducción identificadas en estos procesos fueron tanto formales (reduplicación, paráfrasis y composición) como semánticas (metáforas, difrasismos, resemantización y ampliación de significado).es_ES
dc.formatAdobe PDFes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherLenguas y letrases_ES
dc.relation.requiresSies_ES
dc.rightsAcceso Abiertoes_ES
dc.subjectCiencias Socialeses_ES
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectOtras Especialidades Lingüísticases_ES
dc.titleRezar en otomí: Una aproximación al estudio de la adaptación y traducción de términos religiosos en el catecismo bilingüe otomí-español de Francisco Pérez del siglo XIXes_ES
dc.typeTesis de maestríaes_ES
dc.creator.tidORCIDes_ES
dc.creator.identificadorhttps://orcid.org/0000-0002-7607-6787es_ES
dc.contributor.roleDirectores_ES
dc.degree.nameMaestría en lingüísticaes_ES
dc.degree.departmentFacultad de Lenguas y Letrases_ES
dc.degree.levelMaestríaes_ES
Colección: Maestría en Lingüística

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
LLMAC-302223.pdf2.15 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.